跟做翻译文学的同行聊,我们最近都发现了译者交来的译稿,跟AI软件呈现的中文译本高度雷同。到什么程度呢?很多段落几乎逐字逐句一致,甚至连一些错词、误解和句法选择都高度重合。当然也能看到译者做了一些试图“抹平”的工作,把词语前后串一串,句式调一调,似乎想掩盖AI的痕迹。但这样一调,有时候反而还不如AI。
我和同行这两本书都是文学性很强的作品,也就是一般认为AI还无法完全取代人类的领域。但从我们收到的译稿来看,文学翻译中原本属于译者的大量工作已经被转移给了AI。结果就是编辑还要在这个“润色”过的AI稿基础上,重新承担大量原本属于译者的工作。
也许有人以为我用我的账号,你用你的账号,我是现在翻译的,你是几个月后翻译的,我改了几个提示词,所以最后生成的译文应该是高度个性化的。实际上对于一段确定的文学文本来说,只要模型版本相同,提示词大致相同,生成的结果往往惊人地一致。
以前即便一位译者水平有限,交上来的稿子仍然是他自己的理解结果。作为编辑面对的是一个具体的人,包括他的阅读能力、语言能力、知识储备,甚至他的误解和偏见。很多问题确实存在,但它们是有逻辑、可追溯的。现在面临的却是一种新情况:AI初译,译者做表层修饰,编辑承担最终质量责任,有时候甚至不得不深度重译。
以前编辑需要补译者的一些(很多时候是不可避免的)窟窿,现在补的是AI对文学语言的误判、对语境的误读、对作者叙述声音的抹平,还要补译者为了掩盖AI痕迹而进行的二次破坏。这种二次破坏最让人头疼,因为AI至少是在进行一种稳定的语言生成,而那种抹平式的修改不是为了让译文更好,只是为了让它看起来不像AI,于是修改原则往往变成了制造人/机差异,而不是忠于原文,提升中文表达。
这种稿子也有种特殊气质:中文流畅,逻辑完整,几乎没有语法错误,但它没有“声音”,没有节奏,没有文学判断。它没有任何地方显示出,一个译者曾经在这里停留过,犹豫过,为了找到那个最贴切的字词纠结过。
对文学作品来说这是致命的。文学翻译最核心的价值,从来不是把意思简单转换过来。如果只是做信息转换,那今天的大模型已经非常接近了。文学翻译真正稀缺的部分是判断作者此处为什么这样写,为什么用了这个词而不用另一个词,句子的呼吸、节奏甚至留白在哪里,独属于叙述者的声音是什么?文学译者需要判断哪些地方应该保留原文的陌生,哪些地方应该归化中文的自然。这些能力首先属于阅读,其次才属于翻译。
我们现在遇到的这个情况,甚至比译者水平有限更麻烦,因为以前水平有限的译者,至少还在自己阅读。但如果把阅读本身也外包出去,原文进中文出,中间最重要的那一环已经消失了。译者可以不再与文本发生任何深度的联系。
当AI达到中等译者水平的时候行业会发生什么?我知道这一天会来的,但没想到这么快。文学翻译和信息翻译从来不是同一种劳动。如果译者把主要工作变成对AI初稿进行局部修饰,那么翻译文学整个生产链条都会很快颠覆,以前的模式将不再适用。我们需要重新想一想文学译者不可替代的价值究竟是什么,关于阅读,关于判断,以及为每一个翻译选择负责的能力。
微博视频点击在微博打开观看 →
暂无评论,来抢沙发吧!