@刘群MT-to-Death:说起翻译的信达雅,想起一个有趣的例子。有个外国牌子,英文叫做“head and shoulders”,直译过来就是“头和肩”,是不是很俗?它在香港的译名叫做“海伦仙度丝”,在中国大陆的译名叫做“海飞丝”,是不是雅多了?其实品牌的翻译,雅很重要,信和达倒是无所谓了
@同声翻译樱桃羊:head and shoulders 作为一个英文习语本身就有“远远超过”“胜出别人一大截”的意思,比如Her translation is head and shoulders above the published version(她的译文比那个出版译本好太多了),拿来做品牌,算是一语三关:1.让人产生披肩秀发的画面联想,2.用了我们的洗发水,让你秀发比别人更出众 3. 鉴于上一条,我们这个洗发水也比别家的都好。严格来说,中文译名只实现了第一条,但本来翻译就是这样——你戴着镣铐跳舞,没法跳得和别人完全一样,但是依然可以跳出自己的风格。
💬 评论 (0)
登录 后可以评论
暂无评论,来抢沙发吧!